Langues hybrides

Le creuset de gènes linguistiques hybrides de Bruxelles crée des conditions favorables aux citoyens pour effectuer quotidiennement des acrobaties linguistiques hors des usages conventionnels de la langue. Pour construire des passerelles vers des langues que nous ne maîtrisons pas, nous utilisons plein d’éléments tels que nos gestes, nos convictions politiques, religieuses et culturelles, nos origines, notre conscience sociale et d’autres expériences acquises au cours de nos vies. Vous trouvez ici une collection de réflexions et d’expériences issues de projets organisés par Constant entre 2009 et 2016 afin d’explorer les possibilités infinies des langages hybrides.

Verbindingen / Jonctions 9

Le festival V/J9: Protocoles d’échanges a voulu contribuer à une lecture critique de deux éléments fondamentaux des média numériques: le langage et la mémoire.

A course in Klingon

La Langue Schaerbeekoise

La Langue Schaerbeekoise a récolté les mots utilisés par les différents groupes de population autour de la Place Verboekhoven, aka la Cage aux Ours, afin de créer un dictionnaire sonore du vingt-et-unième siècle spécifique à tout quartier d’une grande ville. Le projet vise à promouvoir la cohésion sociale entre les différentes communautés tout en réflectant la richesse linguistique présente autour de la Cage aux Ours.

http://www.lalangueschaerbeekoise.be + http://www.deschaarbeeksetaal.be

Radio la Cage

Émissions radio du projet La Langie Schaerbeekoise

Remixage de la base de données de mots

Un remix du dictionnaire de La Langue Schaerbeekoise par DJ Mozhorus.

Le Rapper Maky improvise sur la base de données de mots dans la bibliothèque de Schaerbeek.

Cri de la Cage aux ours.

La performeuse Delphine Auby retourne au quartier de la Cage aux Ours avec le « cri ». A l’aide d’un porte-voix, des boites aux lettres (déposée 10 jours auparavant dans des lieux « sensibles » du quartier, comme la « cage aux ours » et la place Pavillon, pour récolter des messages par les habitants du quartier) et d’un petit bureau « nomade », Delphine Auby entre dans son personnage de crieuse.

Transcommunautaire Karaoke Transcommunautaire

Parlez-vous Saint-Gillois?

Parlez-vous Saint-Gillois ? est une base de données sonore composée des mots particuliers entendus dans le quartier Bosnie à Saint-Gilles, Bruxelles.

http://www.parlezvous1060.be + http://www.spreektu1060.be

]Radio Bosnie

Radio Bosnie est une émission radio réalisée dans le cadre du projet Parlez-vous Saint-Gillois? à partir des mots récoltés dans le quartier Bosnie à Saint-Gilles (Bruxelles), entre septembre 2013 et juillet 2015. Au menu: les mots du mois, des portraits d’habitants, des paysages sonores et des interventions surprises.

Play Babel

Une balade sonore dans le quartier Bosnie de Saint-Gilles, proposée par l’artiste Anna Raimondo. En cocottant une soupe de faux amis linguistiques, traductions littéraires et improbables, mots intraduisibles, accopagnée par une salade d’accents provenants d’horizons différents, “Play Babel” propose une exploration du quartier et de ses langues à travers les voix véritables de ses habitants.

Peut-être qu’ils savent tout

Lors de cette balade, la conteuse et guide nature An Mertens vous invite à rencontrer quelques arbres remarquables dans le quartier Bosnie à St-Gilles.

Atelier sur les langues hybrides: atelier à QO2

Atelier animé par Peter Westenberg, membre de Constant, et organisé par Q-O2, dans le cadre du réseau européen des laboratoires sonores Soccos. Les mots récupérés au cours d’une promenade sont réarrangés poétiquement dans l’atelier

Speaking in Odo

Entretien avec Christine van Russel-Henar, qui est la force motrice du musée Koto de Paramaribo, sur la façon dont dont la langue, la culture orale et les vêtements traditionnels surinamiens sont liés entre eux. L’interview audio est en néerlandais. En cliquant sur le lien ci-dessous, vous trouvez une transcription en néerlandais, suivie d’une traduction en anglais.